PDA

View Full Version : Please translate this entry...?


nah-nah
02-02-2006, 03:41 AM
Well, the second paragraph, most importantly... but if anyone has time, the whole thing. Thank you in advance.

帰ってきましたおトテ君。
別に遠くに行っていたわけではないのだけれどなんとなく。


「酒坊っちゃん」たくさんのご愛顧本当にありがとう。
再演が決まり稽古に入るまでの間に、演出の青山さんや作家の中島さんと純の役作りについて何度も話しました 。
おかげで少ないスケジュールの中でもなんとかつくれた。
サイン会も楽しくやれてみんなさんきゅ。
お手紙、プレゼントなど全て目を通しました。手紙のささいなことが大きく糧になったり、プレゼントがホント に嬉しかったり。ありがとう。


この3日間は福本さん出演のラッパ屋観にいったり免許更新したり。
でもいっぱい寝て手紙読んでハゲレットの台本読んで。休日ながら充実した日々を送りました。
明日からハゲレット稽古なんだけど今日は*pnish*稽古場にいってきた。
当時生きた人の思いや当時の影響を受けつつ生きている人もいると思うけど、*pnish*はがんばって生き ようとしているのでぜひお楽しみに。


i-Pod
レミオロメン「春夏秋冬」

botoman
02-02-2006, 05:21 AM
Wow, this one's hard, but I'll give it a shot. It might help to know a little bit of the context.

I'm home, Tote-kun.
I didn't really go that far, but I'm here.

"Sake Botchan" (Sake Boy?) I really thank you for all your patronage.
I've talked many times with the producer Aoyama-san and the author Nakashima-san about the pure creation of roles before the next performance is decided and I start practicing.
Thanks to them, I've/ we've created some even within a tight schedule.
I/ We was/were also able to enjoy the autograph session so thank you to everyone.
I've looked at all of the letters and presents. The little detals of the letters have become important to me, and the presents really make me happy. Thank you.

If Sho or someone else doesn't do the rest, I'll try and do it later on tomorrow.

nah-nah
02-02-2006, 06:49 AM
:D Thank you. Sake Botchan is a play that the writer of the entry is in.

I got it translated by another person, though, but thank you very much for your help. <3