View Full Version : Translate a phrase to French please!
nytrogyn
11-10-2005, 05:53 PM
Hey, I'm writing a french essy and would like to know how to properly say "mountain climbing" or "rock climbing"... could anyone fluent in french please translate that? It's due tomorrow... :laugh
mountain climbing - s'élever de montagne
rock climbing - s'élever de roche
doudesg
11-10-2005, 10:16 PM
A correct translation of mountain climbing would be :
To climb = gravir, grimper sur, escalader.
a mountain= une montagne
a rock= un rocher
climbing (used as a name) = l'escalade
So if you want to be precise : mountain climbing = L'escalade de/en montagne
rock climbing = l'escalade de rochers
But only if wether it is a rock or a mountain matters, otherwise, just stick to "l'escalade" which is climbing in general.
You will also say:
to climb a rock/mountain = escalader/gravir un rocher/une montagne.
Hope it will help you, if you have another question, feel free to ask.
Seeya!:)
PATMAN
11-10-2005, 10:25 PM
i'd have to agree with doudesgm he has a very good translation ^_^
in France they call it l'escalade v escalader = mountain climbing or rock climbing PERIOD so in other words agreed w doudesg
nytrogyn
11-10-2005, 11:07 PM
Thanks so much for the help guys. In the end, this is my final sentance:
Je suis actif et aventureux, j’aime escalader.
Devilguy
11-11-2005, 05:39 AM
Thanks so much for the help guys. In the end, this is my final sentance:
Je suis actif et aventureux, j’aime escalader.
I would use "dynamique" instead of "actif". "Varappe" is also is a synonym of "escalade" but it is less used.
Here is my proposition for a more gorgeous sentence:
"Etant dynamique et aventureux, j'apprécie particulièrement la pratique de l'escalade".
For further information:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Varappe
hoangcong
11-11-2005, 10:02 AM
i hope im not too late....
Je suis (d'un esprit) actif et aventureux, j’aime l'escalade.
this should be a better phrase since "escalader" is a verb and doesn't specifically refer to climbing...
Spirou
11-11-2005, 10:25 AM
I'm french and I think devilguy's translation is more appropriate, if you like mountain climbing the word "varappe" instead of "escalade" is better but most people would use "escalade". Instead of "aventureux" you can put "téméraire" or "casse-cou" but that doesn't make a big difference.
Azrael
11-11-2005, 08:59 PM
Yeah I live in Quebec, so I have to speak french (I hate it, for those damn verbs -_-) so varrape is more appropriate and much more of a better word.
nytrogyn
11-11-2005, 10:08 PM
Thanks sooo much for all your help guys.. but unfortunately, I'd already handed it in :(
doudesg
11-13-2005, 05:51 PM
I know it is too late but in France we almost never use varappe. I believe it is used more often in quebec, but in France I am sure we almost never use it.?
doudesg
11-13-2005, 05:53 PM
To be more precise, varappe is a mix of trecking and climbing.
vBulletin® v3.7.2, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.