PDA

View Full Version : Please translate this phrase~


Genxcop
09-11-2005, 10:25 AM
I would like this in japanese please:P

'I was never trusted?'

Thanks in advance:P

also this one please

'I wasn't trusted all along'

thanks for your time

Tatsumaru
09-14-2005, 12:07 AM
ummm well, I'll do my best, but one should always specify the context of the statement, who is talking and who is being talked to when asking for a translation as it could change the sentence but here goes...

Watashi(私)formal, neutral
Boku(僕) formal/casual, male
Atashi casual, female
Ore(俺) casual/rude, male (preferred by males in manga and anime)

I was never trusted?
*Watashi ga zettai/kesshite shinjirarenakatta no ka
私が絶対信じられなかったのか。

I wasn't trusted all along
yahari/yappari hajime kara *watashi wa zettai/kesshite shinjirarenakatta n da
やはり、始めから私は絶対信じられなかったんだ

*can be replaced with pronouns for "I" listed above translations

where an option exists i used the first option for the japanese script

I suggest that you say "you never trusted me?" as its less of a tongue twister to say because the you don't have to use the passive tense which is kind of long. But if you want to say it like that then i hope my translations works out for you if not just reply.

warefumetsu
09-15-2005, 01:59 PM
Watashi(私)formal, neutral
Boku(僕) formal/casual, male
Atashi casual, female
Ore(俺) casual/rude, male (preferred by males in manga and anime)

I was never trusted
私はいつも信用されなかった(watashi wa itsumo shinyou sarenakatta)

I wasn't trusted all along
始から私は信用されなかった(hajime kara watashi wa shinyou sarenakatta)

Rashnefein
09-15-2005, 08:18 PM
I have been trying to find out how to say some of Shikamaru's phrases in japanese but I can't seem to find translations for them.

It's so troublesome!

Geez, why me?

How troublesome!

Damn it.

You've got to be kidding!

This isn't my thing.

If anyone could tell me how these are said in japanese I would be very grateful.

Nihongaeri
09-15-2005, 11:59 PM
I have been trying to find out how to say some of Shikamaru's phrases in japanese but I can't seem to find translations for them.IMO, the only one of Shikamaru's phrases that's worth translating is 面倒くさい "mendoukusai" (or "mendokusai" many times in day-to-day speech, or also "mendokusee", which is even more slang-like). Personally I think that "what a pain" or "what a hassle" are the best English equivalents for this one...

Tigerchu
10-07-2005, 03:55 PM
[QUOTE=Rashnefein]I have been trying to find out how to say some of Shikamaru's phrases in japanese but I can't seem to find translations for them. [QUOTE=Rashnefein]


I think this are correct:

Troublesome = Shindoi (shi-n-doh-i) *I'm not sure if he actually uses this, though, he probably says something else in Jp.

navalurzu7
11-03-2005, 10:04 PM
actually, it's mendoksei, and it means troublesome. and i was wondering if any of you knew what naruto's allways saying about becomeing Hokage? it's something like Hokage denal or something, but i'd like to know the full of what he says and how it's spelled and all, do any of you know?

AmenoKitarou
11-04-2005, 04:52 AM
actually, it's mendoksei, and it means troublesome. and i was wondering if any of you knew what naruto's allways saying about becomeing Hokage? it's something like Hokage denal or something, but i'd like to know the full of what he says and how it's spelled and all, do any of you know?
Actually you need to understand Japanese dialect.

The proper word is Mendokusai!!
Japanese boys colloquial language changes the "sai" sounds at the end of words into "se" and elongate that "e" sound.

Mendokusei is wrong and doesn't exist.
The one ur listening to is: mendokuSE

botoman
11-04-2005, 05:22 AM
I think this are correct:

Troublesome = Shindoi (shi-n-doh-i) *I'm not sure if he actually uses this, though, he probably says something else in Jp.

I could be wrong, but I don't remember Shikamaru ever saying shindoi. Its meaning comes close to troublesome, but more along the lines of "rough, harsh, tiresome."

Anthriel
11-04-2005, 07:07 AM
Actually you need to understand Japanese dialect.

The proper word is Mendokusai!!
Japanese boys colloquial language changes the "sai" sounds at the end of words into "se" and elongate that "e" sound.

Mendokusei is wrong and doesn't exist.
The one ur listening to is: mendokuSE
Well, neither 面倒くせー (mendoukuse-), nor 面倒くせい (mendoukusei) are correct Japanese, and as both are used and sound pretty much alike, I wouldn't call one of them more wrong than the other.
You usually won't find them in written form anyway.

edit: Thinking about it, 面倒くせえ and 面倒くせぇ might probably work as well. Does anyone have a raw manga in which Shikamaru uses that expression?

njt
11-04-2005, 09:53 AM
Well, neither 面倒くせー (mendoukuse-), nor 面倒くせい (mendoukusei) are correct Japanese, and as both are used and sound pretty much alike, I wouldn't call one of them more wrong than the other.
You usually won't find them in written form anyway.

edit: Thinking about it, 面倒くせえ and 面倒くせぇ might probably work as well. Does anyone have a raw manga in which Shikamaru uses that expression?
Shikamaru uses めんどくせー also if you check google so do 300,000 + sites ;).

Anthriel
11-04-2005, 12:51 PM
Shikamaru uses めんどくせー also if you check google so do 300,000 + sites ;).
I see only 106,000 :P

Still around three times as much as for any variations of 面倒くせ. I didn't really expect them to shorten the どう to ど. ^^;

Nihongaeri
11-04-2005, 01:30 PM
I didn't really expect them to shorten the どう to ど. ^^;Yeah, perhaps given the nature of 面倒くさい, I think it's actually really uncommon for people to pronounce it with the elongated どう. I never would. And just googleing through all the different versions of the word, めんどくさい would actually seem to be the most common inscription of the word, with a little over 2 million hits. It's followed somewhat closely by 面倒くさい, but I'll bet you a dollar that an easy majority of Japanese people would still read that as めんどくさい. I know I would.

Anthriel
11-05-2005, 07:27 AM
Heh, I guess it's only fitting that people would consider it too troublesome to pronounce the どう properly. Thanks for the insight. :)

HisshouBuraiKen
11-06-2005, 12:57 PM
"I was never trusted" should be Watashi/Boku/etc wa zutto shinjirarenakatta.

Pinar-chan
11-06-2005, 01:30 PM
I have been trying to find out how to say some of Shikamaru's phrases in japanese but I can't seem to find translations for them.

It's so troublesome!

Geez, why me?

How troublesome!

Damn it.

You've got to be kidding!

This isn't my thing.

If anyone could tell me how these are said in japanese I would be very grateful.

It's so troublesome! mendoukusai

Geez, why me? (mat)taku, nande ore ga?

Damn it. chikushou

Although there are other ways of saying the two latter phrases.. :P

Nihongaeri
11-06-2005, 06:43 PM
"I was never trusted" should be Watashi/Boku/etc wa zutto shinjirarenakatta.[私は]ずっと信じられなかった "[watashi wa] zutto shinjirarenakatta" would actually be "I couldn't believe [it] the whole time" or "I never could believe [it]" or the like.

"I was never trusted" is perhaps best translated as... Hmm... 最後まで信用してもらえなかった "saigo made shinyou shite moraenakatta" or possibly 信用してもらったことがない "shinyou shite moratta koto ga nai", although the second is more like "I have never been trusted".