PDA

View Full Version : For anyone who knows Russian, Korean, Chinese, Spanish, German, and Italian


Barinax
07-27-2007, 06:17 PM
Please note that by "the cursed village" I mean "The village that has a curse", as in an evil curse... thanks Link'nRa :sag

How would I say "The cursed village?"

Please confirm the meaning and check the grammar of these...

These may mean "When Cicadas Cry" or "The moment the cicadas cry" or somethign along the lines of that...
Во время плача цикад
쓰르라미 울 적에
暮蟬悲鳴時

These are supposed to mean "The cursed village"
La aldea maldecida (it might be "maldita"?, but that might mean "damned" rather than "cursed with an evil curse")
Das verfluchte Dorf

Link'nRa
07-27-2007, 07:24 PM
If you want to say "the cursed village" in Spanish, you say "La aldea maldita"
which is more normal, I'm not sure that "maldecida" is even correct.

Barinax
07-27-2007, 07:29 PM
Ahh, I put that into a translator (lol) and it came out as damn. I should have eloborated when I said "cursed" because I meant something like "The village that as a curse upon it." As in an evil curse.

Unless you can use damn in that way. But then it would be "damned."

But thanks anyway. :sag

Roy Mustang
07-27-2007, 07:29 PM
i speak russian as second language cause i am russian, and i get some parts of it it sais: "In time of plag _____", i dont get last word

Barinax
07-27-2007, 07:40 PM
I'm not quite sure what you mean by "plag"... perhaps "plague?"

I believe that one of the words may be "cicada." I think that the Chinese, Korean, and Russian titles are translated right from the Japanese. The original Japanese title contains the word "cicada."

I based the Spanish and German (and going for the Italian) on a portion of the French title, "the cursed village."

v1nx
08-05-2007, 11:38 AM
"Когда плачут цикады" if still needed in Russian

Barinax
08-18-2007, 10:05 PM
"Когда плачут цикады" if still needed in Russian
Oh, thanks :sag

I might use it, but it depends all in the end...

Yak
08-19-2007, 06:21 AM
It's "Das verfluchte Dorf" instead of "Der verfluchte Dorf", since village has no sex in German and is neutral.

gsl83
08-19-2007, 09:18 AM
It's "Das verfluchte Dorf" instead of "Der verfluchte Dorf", since village has no sex in German and is neutral.

Indeed. Also note that "verfluchte" is not capitalized.

Barinax
08-19-2007, 12:46 PM
Oh, I see. Thanks. :amuse

itachi565656
08-28-2007, 09:34 PM
Проклятая деревня in Russian

El pueblo maldito in Spanish
저주된 마을 in Korean
Das verdammte Dorf in German


PS which Chinese do you meen?Simp or Trad?

Barinax
08-28-2007, 09:39 PM
A little video project. Other than that, its secret. :iria

Thanks, but I don't need a translation for "The Cursed Village" anymore... except for Italian. I just need a confirmation of the translation given. But thanks, I might use that too, depending on...

Nehle
09-07-2007, 04:11 PM
for the german part i would take "Das verdammte Dorf"
this sounds more dramatic as "Das verfluchte Dorf"
although that "verdammte" means condemned and "verfluchte" cursed

Sura
09-13-2007, 08:12 AM
I need some help.Could somebody translate me this sentence to Spanish? :

Silvery petals are shining in the Moonless Night everywhere.

Plus,could I use the phrase 'La Maldita' as a name? (of an arrancar...)