View Full Version : 247: mistranslation from Inane
FlawlessSniper
02-13-2005, 01:51 AM
to end the damn about the 'husband' quote from manga chapter.247 translated by Inane, i'll post it again.. *note: the information im posting is informations and theories posted by millions of ppl who has same type of idea*
the part where one of Akatsuki members say 'sasori... your HUSBAND should watch too...' this is mistranslation by Inane. It is meant to be said 'sasori...your SERVENT should watch too...'
*please do not go around telling everybody and pretending to confirm that Inane made a mistake during translating. We have not seen the next manga yet so we could be wrong*
grakul
02-13-2005, 01:54 AM
I agree with you, i mean blob sasori is just too fuckin ugly for a woman, i seriously think i was a mistranslation or at least i hope so
Shishou
02-13-2005, 01:58 AM
There is no woman over 40 (minus Tsunade) who guys don't want to get with in anime.
Cinnabon
02-13-2005, 02:05 AM
Ahh I see...Husband as in a sarcastic joke? It makes so much more sense now ;)
HisshouBuraiKen
02-13-2005, 02:09 AM
All right, the skinny one says, "Sasori no danna." Now, while "no" is commonly used to indicate possession, it can also simply be another way to refer to someone's title or position.
For example, one could say, "Tanaka no shachou", or "Tanaka the company president" While this isn't exactly common, it is a valid way to use "no". While Danna can mean husband, it's also a more general term to refer to the "master of the house." Here, it's a term of respect; Sasori is probably of a higher rank than our ambigous traitor sand-ninja. So, "Sasori no danna wa matte ii (or whatever it was, I forget)" means, "Master Sasori, you can wait here [because I can handle this myself].
No one amongs those three are married. On a completely unrelated note, Shishou's sig is awesome.
Lo Gah Lok
02-13-2005, 02:13 AM
There is no woman over 40 (minus Tsunade) who guys don't want to get with in anime.
have you seen totoro? there's this weird ugly grandma...there...who's like 80
i thought about that,too. BUT, it's the other way round!
e.g Poo no Wini = winnie the pooh
so "the company president Tanaka" should be "shachou no Tanaka" not "Tanaka no Shachou"
so if it was Sasori the husband it would be "danna no Sasori"
warefumetsu
02-13-2005, 02:22 AM
Eh, while this doesn't have to do with the 'Sasori no Danna' translation, why is everyone saying 'Hitobashirachikara'? Is it a mistranslation? 'Cause the Jap version says 'Jinchuuriki'.
i'm sorry, i didn't look close enough. so it's Jinchuuriki then. but still i believe the word has a special meaning since it's quotation marks.
the first time i read the raw version i kinda just scanned through it and i looked up the word in a kanji dictionary but found only 2/3 of it and that's "hitobashira". i'm sorry, my mistake!
warefumetsu
02-13-2005, 02:28 AM
Oh, I agree with you there. I was just confused about how it was being said.
Shishou
02-13-2005, 02:30 AM
have you seen totoro? there's this weird ugly grandma...there...who's like 80
Err, I mean under 40 :p
Either way, most people with common sense wouldn't think Sasori was a female... There is juss no way.
Cinnabon
02-13-2005, 02:42 AM
Hey, I know alot of hot 40 year-old chicks
babbitblob
02-13-2005, 04:27 AM
OH! WHO! CALLED! IT! sorry, had to say that. it felt too fitting.
<_< >_> :D
Hey, I know alot of hot 40 year-old chicks
So do I. My mom is quite a looker.
Mith252000
02-13-2005, 04:36 AM
How did this thread about the mistransalation becomes a thread about hot old women? :notrust
Cinnabon
02-13-2005, 04:38 AM
How did this thread about the mistransalation becomes a thread about hot old women? :notrust
Who cares? Pic of your mother please!
Shishou
02-13-2005, 05:04 AM
Ya but 40 is a nice buffer zone. Looks start to go after 40, and in anime they don't start to get ugly til after.
Lost World
02-13-2005, 06:38 AM
Bah, Mistranslations from Inane are nothing new. I think their translator is a first-year japanese student.
c'mon, you've got to give her/him more credit than that. i studied Japanese for 6 years back home in Australia, have a major in Japanese, live in Japan, and still i can't translate some of the stuff even with a dictionary. s/he did a good job. it's just that this chapter is particularly difficult to translate due to the new words Kishimot invented.
火影ナルト
02-13-2005, 09:07 AM
Pazuzu translates for Inane. He's good.
BandanaDan
02-13-2005, 09:18 AM
http://img197.exs.cx/img197/308/sasoriwife7da.th.gif
That's one ugly wife!
dam_on25
02-13-2005, 09:57 AM
The words "servant" and "husband" can generate such confusion. japanese language is such an amazing linguistic skill...
Vamoo
02-13-2005, 10:25 AM
It may be an amazing skill but I often see some translations and I really ask myself how can they possibly derive from the same japanese sentence. It's like they are completely different!
secret7
02-13-2005, 10:28 AM
Maybe they a gay couple..You never know...It can be happen
Maybe they a gay couple..You never know...It can be happen
Lets hope so. :hearts :love :clap I'd love a yaoi bad boy couple.
secret7
02-13-2005, 10:33 AM
Staying in Akatsuki maybe boring..so they wanted new fun..so they must be decided to coupling around..thats why..
Yaoi make me sick...
J-Dizzy
02-13-2005, 10:34 AM
Every translation I read had that stupid husband thing, It was really confusing.
I bet akatsuki have freaky swingers parties.
secret7
02-13-2005, 10:37 AM
Yup..That Akatsuki girl must be really hideous that have been through surgery to change her gender and they a gay couple..thats it..Inane never do wrong things...
Well if "she" is a girl she is even uglier then Ino. I mean no wonder she abonded her native village of sand with beuties like Temari struting around like they own the place.
HisshouBuraiKen
02-13-2005, 11:34 AM
i thought about that,too. BUT, it's the other way round!
e.g Poo no Wini = winnie the pooh
so "the company president Tanaka" should be "shachou no Tanaka" not "Tanaka no Shachou"
so if it was Sasori the husband it would be "danna no Sasori"
I disagree. This is a title referring to position, along the lines of "Naruto no baka". That doesn't mean "Naruto's idiot", as in some idiot Naruto owns, it means, "Naruto, you idiot!" (This was the example I was trying to think of the first time). In this case, "Sasori no danna" is literally "Sasori the master" or "Sasori who's position is higher than mine." Now, to make that sound like something resembling english, it becomes "Master Sasori."
As for the gender, he uses "Oira" as his first-person pronoun of choice. The only time I've ever seen this used was by Punio in Paper MArio RPG, so technically he's a male. Of course, in the world of anime and manga, the first person pronoun you use will often amount to squat. For what it's worth, Sasori uses "Ore," the most masculine version of "I" in Japanese.
So, what we've learned here today is that they're both more than likely boys (though the jury is still out), Sasori ranks higher than the sand-traitor, and no one is anyone's husband.
Arcanis
02-13-2005, 11:44 AM
I agree with everything...
go here (http://www.freedict.com/onldict/jap.html) and type "danna", and see the results.
i knew where you were going with that, i'm just saying that "shachou no Tanaka" means " The president Tanaka" wheras "Tanaka no shachou" means "Tanaka's company president".
Your example (a very good one) - "Naruto no Baka" ("Naruto the/you idiot" ) it's a very informal way of speaking. and the only time i've heard it used is before a negative word such as baka. if i remember correctly the proper way of addressing someone by title is to place the title first followed by "no", then lastly comes the name of the person.
well, since i'm not a native japanese speaker i could very well be wrong.
warefumetsu
02-13-2005, 06:37 PM
um, yea. Sasori is a guy. Originally the usage of 'no danna' was too implement someone higher ranking than you or just a slang for saying husband. You see this alot when hearing Yaks speak.
HisshouBuraiKen
02-13-2005, 06:42 PM
Oh, I'm not a native speaker either, I'm just going with what makes sense & what I perceive to be the right usage.
An even better example is "Naruto no yatsu" which basically just means "Naruto" or like, "Naruto, he..." It certainly doesn't mean "That guy NAruto owns." The Sasori no danna is one of these cases, where the no is indicating a title, position, etc.
Arilou
02-13-2005, 07:35 PM
You should try your hands at reflexive pronouns :)
konman83
02-13-2005, 08:49 PM
I agree with everything...
go here (http://www.freedict.com/onldict/jap.html) and type "danna", and see the results.
I tried it, and it seems that danna means husband. When you type in servant, danna isn't even listed.
NeoSyrex
02-13-2005, 09:33 PM
I modified Inane's version of the page to match the translation:
http://img.photobucket.com/albums/v637/neosyrex/naruto_ch247_p17.png
If Inane disapproves of this, I'll take it down.
YamazakiSusumu
02-13-2005, 09:44 PM
Aaah Thank you, NeoSyrex (+rep). I was thinking of doing that as well, but I don't have the right font. What's the name of the font Inane uses?
NeoSyrex
02-13-2005, 09:49 PM
Aaah Thank you, NeoSyrex (+rep). I was thinking of doing that as well, but I don't have the right font. What's the name of the font Inane uses?
Thanks. Lol, I have no clue what font they use either, I ended up just copying and rearranging the letters from other places on the page. It took a bit of time to make it look okay but at least we now have a version of the page that makes sense. :)
Arcanis
02-13-2005, 10:07 PM
I modified Inane's version of the page to match the translation:
http://img.photobucket.com/albums/v637/neosyrex/naruto_ch247_p17.png
If Inane disapproves of this, I'll take it down.
great job! *reps* ok i'll change it now...
InsincereDave
02-13-2005, 10:08 PM
The font is called Wild Words, quite alot of scanlations use it for their default text as far as I can tell.
And as lovely as that modified page is, I can't see Inane taking it as anything but a insult for you to pass it around considering most scanlators seems a bit angsty when it comes to most things tho I could be wrong with regards to Inane :blink
Arcanis
02-13-2005, 10:12 PM
And as lovely as that modified page is, I can't see Inane taking it as anything but a insult for you to pass it around considering most scanlators seems a bit angsty when it comes to most things tho I could be wrong with regards to Inane :blink
I don't see any problem at all with modifing a page, after all we have the images so we can do anything we want to them, of course Inane does a great job scanlating the chapters and i thank them...but we are just correcting a little mistake to make it better, it's ok. :smile-big
InsincereDave
02-13-2005, 10:26 PM
I don't see any problem at all with modifing a page, after all we have the images so we can do anything we want to them, of course Inane does a great job scanlating the chapters and i thank them...but we are just correcting a little mistake to make it better, it's ok.
You are probably right, and I honestly don't think they would have much of a problem if it was just for personal use. But as a modded version of their page is being supplied with the text changed, if I were Inane I would probably be a bit miffed as its a bit of a slap to the face after they went through all that work cleaning the chapter up. But in any case they probably don't care to much :P
Anyways heres the font incase anyone wants it, it would make some groups quick scanlations for 248 look a bit better :P
Wild Words Font (http://s11.yousendit.com/d.aspx?id=2GO028JVCI5UA10B6M96ZIURB6)
NeoSyrex
02-13-2005, 10:43 PM
Like I said, I'm totally willing to remove the link if Inane wants me to. I have nothing but respect for their work in translation and editing, so it shouldn't be taken as an insult. I just wanted to give people an edited version of the page for archival purposes. As was discussed, the way they translated it is the correct way in most cases, but in this context it's different. It's not their fault. :)
Gejimayu
02-14-2005, 01:48 AM
I like Inane's editing, and their translation is accurate, but sometimes it's so damn accurate (except for little slip-ups like this), it reads drier than the original Japanese. For example, when Kakashi was talking about his new jutsu, he stretches the "o" in "sugoi", and Hisshou-sempai (if he will forgive me for referring to him so familiarly as a fellow translator) translated this skillfully as "a-mazing", the way people put emphasis on the first syllable to make it sound different.
Inane, however, lost this touch, and combined with the semi-stilted way the other characters talk occasionally, it can sound wooden at times.
Also, to chime in on bat-girl's (bat-person?) use of "oira", not that no one knew this, but I've seen it come up frequently as a softer version of "ore". Off the top of my head, I remember seeing it taught in one of the Mangajin books, where a guy was ordering beer and said, "Oira Burajiru da," which was translated as, "I'll have a Brazil."
Still, use of "oira" or "ore", while masculine, doesn't automatically preclude the possibility of someone being female-- I remember from Magical Shopping Arcade Abenobashi, when they were in the prehistoric world and Sasshi's sister was the queen or something, she referred to herself as "kono ore-sama", which is masculine speech, but primarily a self-aggrandizing way of saying "me". So, bat-person could still be female and just speaking in a masculine (or "butch", if you will) tone.
If anyone has a link to the raw, I'd like to check it out to see if there's any more insight (however minimal it may be) I could offer.
Nara Shikamaru
02-14-2005, 02:02 AM
ah so much lost in translation. things will become more clear after this manga continues.
HisshouBuraiKen
02-14-2005, 03:53 AM
I agree with everything...
go here (http://www.freedict.com/onldict/jap.html) and type "danna", and see the results.
freedict is a useless piece of crap. Go HERE (http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1C) and try it. Make sure to check the box.
Also, as Gejimayu said, first-person pronouns don't always hold a lot of water in the anime/manga world. Another great example is Mukuro from Yu Yu Hakusho; she's 100% female (and hot, at that) but never once uses anything but "ore".
At this point I'm inclined to believe our ex-sand friend is a male, but until the issue's resolved (or he's given a name), I declare that he officially be called "Mouth-hands."
it's been confirmed. i went to work and asked somebody there (Japanese).
"Sasori no danna" = "Sasori Sama"
basically the japanese use danna (besides "husband") to address somebody of a slightly higher rank than themselves. So we can assume Sasori holds a slightly higher position in Akatsuki than Batgirl.
so yup, Sasori is a guy, and no, they're not husband and wife.
火影ナルト
02-14-2005, 10:24 AM
Good work guys. So much controversy over 1 little Japanese phrase :-)
mftrunks
02-14-2005, 12:17 PM
Lets hope so. :hearts :love :clap I'd love a yaoi bad boy couple.
thats just sick.....
Actually, the word husband has a secondary meaning, and that is to do with being frugal and cheap. The word husband can mean: head of the house or frugal/economical.
So Inane might have meant the word husband to represent a cheap bad guy...
Arcanis
02-14-2005, 02:04 PM
freedict is a useless piece of crap. Go HERE (http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1C) and try it. Make sure to check the box.
At this point I'm inclined to believe our ex-sand friend is a male, but until the issue's resolved (or he's given a name), I declare that he officially be called "Mouth-hands."
Thanks for the page, it's great :amuse
Ok you just confused me, Sasori is the sluggo and it's definately male, right? but you also say the bat-person ("Mouth-hands") is male too? :oh i don't get it...
Hiiro
02-14-2005, 02:52 PM
They are both male, the hand dude is just another Haku.
itachi_kage
02-14-2005, 10:46 PM
i'm still confused about 247
Sariachan
02-15-2005, 01:20 AM
According to me the taller Akatsuki is a male too, see his hands, those aren't female hands!
Nihongaeri
02-15-2005, 02:21 AM
I haven't really ever been all that impressed with Inane's translations, but then again I find myself disappointed with almost anybody's translations except my own if I end up thinking about things too much. I guess that just goes to show that translation is a fairly subjective matter when all is said and done.
Anyhow, the phrase in question most certainly does not refer to a marital relationship. I would direct anyone to:
http://www.sanseido.net/sup/ash/AsahiFind.asp
If you look up "danna" in the Japanese-Japanese dictionary, the phrase in question would fall under definition number 5, that is "a word commonly used to refer to a male superior".
Another mistake that I remember from the chapter (I've already deleted the raw so I can't go back and log everything), was Sasori at the end saying "I can't wait" in the Inane version, whereas the Japanese was something like "amari matasennayo" or "don't keep me waiting".
And then there was "jinchuuriki" as "human sacrifice power". "jinchuuriki" is effectively a made up word. Such can be seen by just googleing it and noticing the lack of hits. While the word is made up, it is based on a real word, "hitobashira" which would be read as "jinchuu" using on-yomi. "Hito" means person, "hashira" means pillar.
I honestly hadn't heard of the word (and neither had my Japanese fiancé for that matter), but looking up "hitobashira" in a Jpn-Jpn dictionary, its root is in a very old practice (fictional or not I do not know) where a person would be drown or buried alive during or after the construction of a bridge, levee, castle or whatnot in order to appease the gods. Hence a "human pillar". The world "hitobashira" as a development from that origin then refers to a person who is sacrificed to fulfill an objective of some kind.
At any rate, "jinchuuriki" is probably best left be until more of the context is reviled. Even when more of the context is know, I have a very hard time imagining a situation where "human-sacrifice power" would be a reasonable translation.
In the end, I would explain Inane's mistakes as just coming from either things being hurried, or that the translator isn't able to fully understand the original and just ends up fudging a translation because something is better than nothing. But I guess there's nothing I can do to fix that, short of translating naruto myself every week, but then again, I'm lazy. I do admire Inane for not being lazy like me.
EDIT: Oh, and about the word "oira". It is indeed a masculine. It also has a connotation of one being from the "country", that is, not city raised. However, while it may be masculine, this does not necessarily mean that the speaker is male without a doubt, after all, this is a manga. I seem to remember that in Dragon Ball both Gokuu and his future wife Chichi both used "oira" (or maybe it was "ora", same diff anyway), although chichi might have changed this when she got older, can't remember.
d3adpool
02-15-2005, 02:25 AM
erm... i know something really close to nothing of japanese but after reading 3 translations and messing around with some dictionaries and more importantly looking at the picture. u see, the hand-mouth is looking towards traitor nin so my guess is that he is saying to him:
bro, watch with sasori-sama from here
i mean... sasori being blob have planned this thru... it's not like u invade a country thinking "ok, we two go there, blow things up, get the deamon-possed kage and then BEERS AND HOS!". altough the whole "i brought jutsu 80" make me feel like there wasnt too much preparations.
on a side note:
i know ninjas have uber senses but it's still nice to talk looking to someone specially when the guys is "jabba the hut in trenchcoat" (quoted from someone, great definition)
once again i know squat of japanese so this might be way off. for me it makes much more sense, disregarding the bro of course
Nihongaeri
02-15-2005, 02:39 AM
u see, the hand-mouth is looking towards traitor ninI don't know about that. The hat is obviously tilted to the left, but the direction the head is facing can't really be seen. At any rate, the original Japanese text is most definitely directed towards Sasori, not his "servant".
Gejimayu
02-15-2005, 03:05 AM
Interesting stuff, Nihongaeri. I agree more context will make it clearer. Still, the "jinchuu" used here caused me to think of "tenchuu", which using the kanji for heaven + pillar means "the pillars supporting heaven". I remember the Rurouni Kenshin OVA where the guy who wants to kill Kenshin said "This is 'jinchuu', not 'tenchuu'" meaning that he was delivering "man's punishment" instead of "heaven's punishment."
Even though the "tenchuu" are not the same there, the precedent for switching "ten" out for "jin" to change the meaning from "heaven" to "man" made me wonder if this wasn't another case of the same thing, where the word "jinchuu" was made to mean the "pillars supporting man". In that case, I think the connection to human sacrifice may not be the whole meaning of the word (as in, it might be a reference to how some people have to be sacrificed in order to protect others, or something like that).
edit: Also, you can check out the raw at Knives' site here: http://narutosite.info/raw.php And as for the name of the non-Sasori Akatsuki member, I say we call him/her/it "Vampire Hunter E".
Nihongaeri
02-15-2005, 03:29 AM
Still, the "jinchuu" used here caused me to think of "tenchuu", which using the kanji for heaven + pillar means "the pillars supporting heaven".Can't be completely sure, but I would wonder if the "tenchuu" you're talk about isn't "天誅"? That would refer to devine punishment, although it doesn't use the character for pillar.
And thanks for pointing me to the raw.
Gejimayu
02-15-2005, 03:47 AM
Heh, I tried using all the necessary kanji to explain it in the original post, but I got an error saying I had used too many pictures so I had to take them out. Still, this dictionary (http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1C) shows 天柱 read as "tenchuu" meaning "pillars supporting heaven" (as opposed to 天誅 for "heaven's punishment").
I googled this version of "tenchuu" and, after a bunch of Chinese sites, got a Japanese one with pictures of "tenchuugan", written 天柱岩, which is some sort of Japanese landmark with rocks that look like they're pillars supporting the sky, I guess.
Nihongaeri
02-15-2005, 04:08 AM
I googled this version of "tenchuu" and, after a bunch of Chinese sites, got a Japanese one with pictures of "tenchuugan", written 天柱岩, which is some sort of Japanese landmark with rocks that look like they're pillars supporting the sky, I guess.Somehow I have a feeling that if I go searching the web for 天柱 I'm going to end up getting a lot of sites about Buddhism explaining it, and I hate reading about Buddhism in Japanese because they always use way too many kanji that I can't read and it makes my head hurt. :confused
At any rate, I eagerly await the next naruto so I can find out WTF 'jinchuuriki' is.
isn't it 人柱力 ? 人柱 is a proper japanese word and it means human sacrifice (like when they build a bridge or building they build a living person into it as a sacrifice).
人柱力 is a made-up word not even japanese ppl know the meaning of, i guess only kishimoto and his assistants know at the moment.
Nihongaeri
02-15-2005, 04:55 AM
isn't it 人柱力 ? 人柱 is a proper japanese word and it means human sacrifice (like when they build a bridge or building they build a living person into it as a sacrifice).
人柱力 is a made-up word not even japanese ppl know the meaning of, i guess only kishimoto and his assistants know at the moment.Yes, it's 人柱力. 天柱 is probably just a more or less unrelated tangent.
HisshouBuraiKen
02-15-2005, 09:05 AM
So oira is considered to be a country boy's ore? Interesting; I did not know that. Thanks for the info.
Nihongaeri
02-15-2005, 05:43 PM
So oira is considered to be a country boy's ore? Interesting; I did not know that. Thanks for the info.I should clarify that my statement was based on feedback from other Japanese friends when I've tried to use the word in the past. In other words, it's not something I picked up from a dictionary or anything. It's entirely possible that the feedback I received was due only to the fact that the word just isn't used anymore, as opposed to it actually being used out in the country. After all, I've only lived in cities in Japan.
I've found a few more errors in the 246 translations, nothing too big but worth mentioning... anyways, I just got back to japan today and will leave the nit picking for tomorrow ;).
Sariachan
02-17-2005, 06:53 PM
Could you please explain me what is "on-yomi"?
Nihongaeri
02-17-2005, 07:50 PM
Could you please explain me what is "on-yomi"?In general, there are two types of readings for Kanji in Japanese.
One is "on-yomi" (Lit. Sound Reading). On-yomi 音読み are the readings which come from the original Chinese reading of the character. Mind you that the phonologies of Japanese and Chinese are very different, and as such Japanese kanji readings do not necessarily (in most cases not I believe) match up with actual Chinese readings, not to mention that Chinese readings themselves have changed over time. For words in Japanese which use more than one kanji, on-yomi is used the majority of the time. Additionally, virtually every kanji (not quite though), has an on-yomi.
The other type of readings are called "kun-yomi". Kun-yomi 訓読み are readings where a preexisting Japanese word was applied to a Chinese character with the same or a similar meaning. For words in Japanese which only use one kanji, kun-yomi is used the majority of the time. Additionally, a fair number of kanji do not have a kun-yomi, although the number without is nowhere near a majority.
Also note that a given character can have multiple on-yomi, as well as multiple kun-yomi. Furthermore, words can potentially use both on-yomi and kun-yomi, although they generally only use one or the other. The sheer number of readings for kanji in Japanese is one of the things that makes learning kanji very difficult. While they don't use as many kanji in Japanese as Chinese, the average character in Chinese has many fewer readings, generally only one if I remember right. There's still more that could be said about kanji readings, but I'll leave things at that.
Sariachan
02-20-2005, 05:01 PM
Thanks Nihongaeri. :)
Could tha kanji used for "fire" be an example of that? It is read "ho" sometimes and "hi" other times...
P.S. I would give you reputation, but I can't two time in a row... :p
Nihongaeri
02-25-2005, 05:23 PM
Could tha kanji used for "fire" be an example of that? It is read "ho" sometimes and "hi" other times...Well, almost any kanji can be used as an example of a kanji that has an on-yomi and a kun-yomi. But in the case of "fire", "hi" and "ho" are actually both kun-yomi. I would guess that the "ho" reading comes from the word "honou" (flame). The typical on-yomi of the character is "ka", although "ko" is another rarely used on-yomi.
Read by itself in Japanese, it is read as "hi". The reading "ho" is much less common, and in fact, "hokage" is the only word actually listed using it in my kanwa dictionary. "Hokage", by the way, is an actual Japanese word meaning "a light [in darkness]" or "a silhouette [made by a light]". The reading "ka" is used in a multitude of words such as "kazan" (volcano), "kaji" (fire [causing damage]), "kasei" (Mars), "kayaku" (gunpowder/explosive), "houka" (set fire/arson), and "inka" (ignite).
Sariachan
02-25-2005, 11:52 PM
You're so kind Nihongaeri, you even send me a PM! :)
Thanks to you now I know why in Naruto it's said "katon" and not "hiton" :p
I'll give you rep. as soon as I can.
4ghost
03-18-2005, 02:16 AM
Based off of the fact that we now know Sasori is a puppet master, my brother raised an interesting question regarding the translation of Sasori no danna.
He wondered if it could have been Deidara's way of teasing Sasori by calling the puppet Sasori's husband. Meaning that slug like character is one of Sasori's puppets and the real Sasori is a woman.
babbitblob
03-18-2005, 02:40 AM
Cept Sasori is confirmed as a guy.
http://img11.exs.cx/img11/7955/184hx.jpg
4ghost
03-18-2005, 04:08 AM
Cept Sasori is confirmed as a guy.
http://img11.exs.cx/img11/7955/184hx.jpg
Where's that confirmation. Don't remember anything definite saying that he was a man. There was grandchild, Sasori of the red sand I can't remember anything that confirmed the gender either way.
Zossima
03-18-2005, 05:17 AM
All right, the skinny one says, "Sasori no danna." Now, while "no" is commonly used to indicate possession, it can also simply be another way to refer to someone's title or position.
For example, one could say, "Tanaka no shachou", or "Tanaka the company president" While this isn't exactly common, it is a valid way to use "no". While Danna can mean husband, it's also a more general term to refer to the "master of the house." Here, it's a term of respect; Sasori is probably of a higher rank than our ambigous traitor sand-ninja. So, "Sasori no danna wa matte ii (or whatever it was, I forget)" means, "Master Sasori, you can wait here [because I can handle this myself].
No one amongs those three are married. On a completely unrelated note, Shishou's sig is awesome.
what you said about this matter makes more sense than any other opinion that I have read.
babbitblob
03-18-2005, 11:22 AM
That would be in chapter 252. Now stop bringing back this outdated, outused thread.
hatakemax
03-18-2005, 12:27 PM
to end the damn about the 'husband' quote from manga chapter.247 translated by Inane, i'll post it again.. *note: the information im posting is informations and theories posted by millions of ppl who has same type of idea*
the part where one of Akatsuki members say 'sasori... your HUSBAND should watch too...' this is mistranslation by Inane. It is meant to be said 'sasori...your SERVENT should watch too...'
*please do not go around telling everybody and pretending to confirm that Inane made a mistake during translating. We have not seen the next manga yet so we could be wrong*
yeah i knew someting was wrong with that translation it never maid sence...this thread just strayed of from the topic at hand :blink
4ghost
03-18-2005, 05:06 PM
There is nothing in chapter 252 that says anything about Sasori other than being a grandchild. A grandchild can be both granddaughter or grandson.
edvin
03-19-2005, 12:12 PM
servant and husband the same word....
thats some lol
babbitblob
03-19-2005, 02:18 PM
ok. i already posted this once.
http://img11.exs.cx/img11/7955/184hx.jpg
vBulletin® v3.7.2, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.